tag:blogger.com,1999:blog-56903545901863167892024-03-18T21:54:18.991-07:00TraNor - Nordisk NettverkTraNor - Nordiskt nätverk för översättningsvetenskap <br />
TraNor - Nordisk netværk for oversættelsesvidenskab<br />
TraNor - Nordisk nettverk for oversettelsesvitenskap <p />
Nettverket har også en epostliste, for å melde seg på denne listen, skriver man en epost til ase.johnsen@if.uib.noUnknownnoreply@blogger.comBlogger12125tag:blogger.com,1999:blog-5690354590186316789.post-42861129039985442452009-09-22T04:18:00.000-07:002009-09-22T04:20:02.412-07:00Doctoral Research Fellowship<p>Universitet i Oslo har precis annonserat ut en stipendiatstilling i spansk inom projektet "Translation and Reception of Literature and Film from/into Hispanic Contexts”</p><p><br />Mer info finns på:<br /><a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.admin.uio.no/opa/ledige-stillinger/2009/vitenskapelige/doctoralresearchfellowILOS-2009-2833.html">http://www.admin.uio.no/opa/ledige-stillinger/2009/vitenskapelige/doctoralresearchfellowILOS-2009-2833.html</a><br /></p><p></p>Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-5690354590186316789.post-48820635320443990982008-04-29T03:04:00.001-07:002008-04-29T03:06:12.469-07:00October 2008: Riddarasögur and the Translation of Court Culture in 13thDepartment of Linguistics and Scandinavian Studies, University of Oslo,<br />17-18 October 2008<br />The 13th-century riddarasögur were mainly translated from French romances<br />into Old Norse, supposedly for the court of King Hákon Hákonarson. The<br />translations depart significantly from their originals. The traditional<br />explanation is that medieval translators did not aim for faithful<br />translation: another explanation is that texts were adapted to the target<br />language culture and that subsequent manuscript transmission involved<br />rewriting for various functions and contexts. In this context the<br />riddarasögur have been related to the Norwegian king's intention to<br />introduce European Court ideals into Norway. It is debatable, however,<br />whether the riddarasögur had a clear cultural agenda; and their social<br />consequences appear to have been wider and less predictable. This<br />conference will explore the relationship between linguistic and cultural<br />translation in the riddarasögur.<br />The conference is arranged by the Centre for Medieval Studies, University<br />of Bergen and the Department for Linguistic and Scandinavian Studies,<br />University of Olso and organised by Professor Else Mundal and Dr. Karl G.<br />Johansson<br /><br /> For details please contact:<br /><br /> Dr Karl G. Johansson, Department of Linguistics and Scandinavian Studies,<br /> University of Oslo, P.O.Box 1106 Blindern, N-0317 Oslo, Norway<br />><br />> Email: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:k.g.a.johansson@iln.uio.no">k.g.a.johansson@iln.uio.no</a><br />> <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.hf.uio.no/iln/forskning/forskergrupper/norron/">http://www.hf.uio.no/iln/forskning/forskergrupper/norron/</a><br />>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5690354590186316789.post-1288504761378635412008-03-03T02:44:00.000-08:002008-03-03T02:46:02.592-08:00Nettverkets ledergruppeVal av ledergruppe ble gjennomført på e-post i februar og resultatet ble som følger:<br /><br />Helle Dam Jensen, Århus<br />Birgitta Englund Dimitrova, Stockholm<br />Sandra Halverson, Bergen<br />Outi Paloposki, HelsingforsUnknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5690354590186316789.post-63120091249308961662008-03-03T02:41:00.000-08:002008-03-03T02:43:56.630-08:00TemagrupperÄr du intresserad av att vara med i en temagrupp med följande tema: <br /><br />Barnlitteraturöversättning - kontakta Carina.Andersson@moderna.uu.se<br />Kognitivlingvistik kontakta - kontakta Cecilia.Alvstad@ilos.uio.noUnknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5690354590186316789.post-32485574286842854522008-02-01T07:46:00.001-08:002008-02-02T03:08:11.791-08:00Referat<p><strong>Nordiskt nätverk för översättningsvetenskap</strong><br /></p><p>Referat från möte med arbetsgruppen för ansökan till Nordforsk, om stöd för forskarnätverk.<br /></p><p>Mötet ägde rum på Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet, fredagen den 25januari 2008, kl. 9.00-16.00. Närvarande: Sandra L. Halverson, Bergen, Birgitta EnglundDimitrova, Stockholm, Helle Dam Jensen, Århus, Outi Paloposki, Helsingfors.<br /></p><p>Dagen ägnades åt att diskutera innehåll och budget för en ansökan till Nordforsk om stöd tillforskarnätverk samt om ledningsformer för nätverket. (All information om Nordforsksbidragsformer och villkor finns på: <a href="http://www.nordforsk.org/">http://www.nordforsk.org/</a>) </p><br /><p>Nätverkets syften<br /></p><p>• Konsolidera existerande (framstående??) forskningsmiljöer </p><p>• Bidra till att nya forskningsmiljöer/temagrupper bildas och kommer igång med verksamhet<br /></p><p>• Bidra till kompetensutvecklingen inom området, dels genom att engagera<br />forskarstuderande i de olika aktiviteterna, dels genom att ge även seniorforskare från ursprungligen andra områden, t ex språkämnen eller litteraturvetenskap, tillgång till enforskningsmiljö inom översättningsvetenskap<br /></p><p>• Ordna forskarkurs </p><br /><p>• Etablera handledarpool </p><br /><p>• Främja möjligheterna att diskutera översättningsvetenskapliga frågor på de nationella språken i Norden, inklusive främja utarbetande av terminologi inom området </p><br /><p>• Främja aktiviteter som kan bidra till att större forskningsprojekt initieras </p><br /><p>• Bidra till att profilera nordisk /skandinavisk översättningsvetenskap i internationella sammanhang </p><br /><p>• Bidra till forskningens generaliserbarhet genom att fler forskare kan gå samman och studera samma problem<br /></p><p></p><br /><p>Bakgrund </p><p><br />Gruppen konstaterade att området översättningsvetenskap (inkluderande både översättning och tolkning) har lång tradition i Norden, även med flera viktiga konferenser, t ex serien Scandinavian Symposium on Translation Theory under 1980-talet och början av 1990-talet. Området är dock starkt fragmenterat, genom att forskarna är utspridda på många institutioner, ofta även inom andra ämnen. Det finns bara ett fåtal institutioner som är specialiserade på översättningsvetenskap. Många av forskarna tenderar att ha fler kontakter med internationella kolleger utanför Norden än inom Norden. </p><br /><p>Det är viktigt att utarbeta och harmonisera den översättningsvetenskapliga terminologin i de nordiska språken, för tillämpning i forskarnas vetenskapliga utbyte och i utbildning av tolkar och översättare. En sådan harmonisering underlättar också en mer populärvetenskaplig diskurs inom området, vilket är av betydelse då tolkning och översättning är alltmer aktuella samhällsföreteelser i de nordiska länderna.<br /></p><p>Aktiviteter </p><p>Arbetsgruppen föreslår följande huvudsakliga aktiviteter för Nätverket:<br /><em></em></p><p><em>1. Stöd till forskar-/ temagrupper </em></p><p>Medlemmarna i nätverket uppmanas att försöka bilda temagrupper utifrån sina specialiserade intressen. Sådana temagrupper föreslås kunna få visst stöd för t ex resekostnader och hotell för att mötas och diskutera. Temagrupperna kan också tänkas vilja ordna specialiserade symposier inom sina respektive områden, och kan då få visst bidrag till kostnaderna för sådana arrangemang. Temagrupperna kan också utgöra projektgrupper för ansökan om externa forskningsmedel.<br /></p><p><em>2. Epostlista </em></p><p>Denna aktivitet finns redan, i och med epostlistan budde. </p><br /><p><em>3. Blogg </em></p><p>Denna aktivitet finns redan, på <a href="http://nordisktranslation.blogspot.com/">http://nordisktranslation.blogspot.com/</a><br /></p><p></p><p><em>4. Hemsida </em></p><p>Nätverket lägger upp en hemsida, förslagsvis enklast vid det universitet där nätverkets ledare finns. </p><br /><p></p><p><em>5. Årlig konferens </em></p><p>Nätverket planerar en årlig konferens. Vid novembermötet i Stockholm bestämdes konferensen preliminärt till november 2008, men arbetsgruppen tycker att det är rimligare att lägga den något senare. Vi föreslår någon tid vid månadsskiftet januari/februari 2009 för den första konferensen. Platsen blir Århus. Som ”plenarföredrag” föreslår vi en panel eller liknande som försöker göra en historisk återblick på den översättningsvetenskapliga situationen i de nordiska länderna. Konferenserna år 2010 och 2011 föreslås förläggas till ungefär samma tid på året.<br /><em></em></p><p><em>6. Forskarkurs år 3. </em></p><br /><p>För år 3 planeras en kurs främst för forskarstuderande. För själva kursen söks särskilda Nordforskpengar senare; medel är reserverade i budget för kostnader i samband med den ansökan.<br /></p><p></p><p><em>7. Resestipendier till forskarstuderande för att delta i nätverkets aktiviteter. </em></p><br /><p>För att göra det möjligt för forskarstuderande att vara med på de aktiviteter i nätverket som innebär resor, föreslår vi ett antal resestipendier per år. </p><p></p><br /><p><em>8. Ledningsgrupp </em><br /></p><p>Nätverket ska ledas av en ledningsgrupp med en representant från varje nordiskt land. Hur ledningsgruppen väljs, se nedan. Ledningsgruppens uppgifter är att bestämma om fördelning av medel efter ansökan (resestipendier, medel till forskargrupper och till deras symposier), att vara ansvarig för hemsida etc, att vara ansvarig för återrapportering till Nordforsk. </p><p></p><br /><p><a href=http://nettspansk.uib.no/budde.htm target=_blank>Preliminär budget (i norska kronor)</a> </p><br /><p>Konkret förfarande </p><br /><p><em>1. Fastställande av det medlemstal som ska ligga till grund för ansökan och uppgifterna där </em></p><p>Som medlemmar i nätverket anses de vara som är anmälda till epostlistan budde den 10 februari 2008. Alla medlemmar uppmanas att aktivt rekrytera nya medlemmar fram till den 10 februari. Observera att nätverket gärna vill rekrytera kolleger från Island och att också svensk-/dansk-/norskspråkiga forskare från de baltiska länderna och nordvästra Ryssland är välkomna (och intressanta som medlemmar när det gäller att söka medel från Nordforsk).<br /></p><p><em>2. Val av ledningsgrupp till forskarnätverket </em></p><p>Varje land, Danmark, Finland, Norge och Sverige, ska ha en representant i ledningsgruppen för nätverket. Dessa väljs med följande procedur: Alla som vill delta i valet ska anmäla detta senast den 10 februari till den medlem i arbetsgrupp som representerar deras land. De listor som arbetsgruppen då får in kontrolleras mot epostlistan (budde) och alla som står där anses röstberättigade. Varje medlem i arbetsgruppen skickar ett meddelande till de röstberättigade medlemmarna i det egna landet, och uppmanar dem att nominera kandidater till ledningsgruppen. Nomineringstiden löper fram till och med den 15 februari. Det är möjligt att nominera sig själv. Nominerad kandidat måste vara tillfrågad och måste vara medveten om att ev. bevillning från Nordforsk inte kan användas för arbetstid, endast för vissa direkta kostnader. Medlemmarna får därefter meddelande om vilka som är nominerade, samt röstar per epost. Röstningen ska vara avslutad senast den 22 februari 2008.<br /></p><p></p><p><em>3. Val av kortnamn till nätverket </em></p><p>Nätverket ska ha ett ”kortnamn” förutom det längre officiella Nordiskt nätverk för översättningsvetenskap. Vid nätverksmötet i Stockholm den 16 november 2007 kvarstod två kandidater: Budde och TraNor. Medlemmarna uppmanas att rösta för något av dessa namn samtidigt som de röstar för sitt lands medlem i ledningsgruppen, alltså senast den 22 februari 2008.<br /><em></em></p><p><em>4. Val av ledare </em></p><p>Arbetsgruppen meddelar snarast efter den 22 februari resultatet av omröstningen till alla medlemmar. Den valda ledningsgruppen utser inom sig ledare för nätverket och därmed juridiskt/ekonomiskt ansvarig för ansökan till Nordforsk. Arbetsgruppen fortsätter att arbetamed ansökan, i samarbete med ledningsgruppen. </p><br /><p></p><p><em>5 Bildande av forskar-/temagrupper </em></p><p>Arbetsgruppen uppmanar intresserade medlemmar att snarast försöka bilda forskar- /temagrupper, så att information om några sådana grupper kan finnas med redan i ansökan. </p><p>Teman för sådana grupper kan vara t ex </p><p>• etablering av gemensamma korpusar, </p><p>• arbete med översättningsvetenskaplig terminologi på de nordiska språken, </p><p>• översättningsstrategier i de nordiska länderna med syfte att identifiera olika språkpolitiska frågor, individuella stilar, etc. </p><br /><p>Sådana grupper kan om de vill i ansökan presentera sig på 1 sida, med gruppmedlemmarnas namn och andra uppgifter, och 0,5 sida beskrivning av gruppens tänkta område och aktivitet, alternativt skriva en kortare presentation som kan infogas direkt i ansökningstexten. Grupper som finns specificerade i ansökan kan förmodligen räkna med att redan under perioden oktober-december 2008 få bidrag från nätverket för vissa kostnader för att mötas, t ex för att diskutera sin verksamhet och för att planera någon form av gemensamt inslag under konferensen i Århus januari/februari 2009.<br /></p><p>Kommunikation med medlemmarna inför ansökan </p><br /><p>Detta referat läggs ut på bloggen och skickas till alla på budde-listan. Arbetsgruppen hoppas på många synpunkter och idéer till ansökan från nätverkets medlemmar! Alla synpunkter på ansökan, innehåll, aktiviteter, budget etc, läggs in på/skickas till bloggen (adress se ovan) senast den 1 mars 2008. Texter från tema-/forskargrupper (enligt ovan) måste komma in till arbetsgruppen senast den 8 mars 2008. </p><br /><p>Arbetsuppgifter i samband med ansökan<br /><em></em></p><p><em>Medlemmarna i ledningsgruppen </em>samlar in de uppgifter som krävs för ansökan beträffande antal medlemmar i respektive land och antal forskarstuderande. </p><p><em>Medlemmarna i arbetsgruppen </em>skriver kort den bakgrundstext som krävs om forskning och forskarutbildning i respektive land och skickar till Sandra. </p><p><em>Helle </em>gör utkast till budget. </p><p><em>Sandra </em>skriver texten till ansökan. </p><p><em>Birgitta </em>ser till att alla uppgifter förs in i ansökningsblanketten, med <em>Outi </em>som backup. </p><p>Ansökan sänds som epost med attachment, och ansökningstiden går ut den 4 april kl. 16. Målet är dock att sända ansökan senast veckan före detta. </p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5690354590186316789.post-83968386267654006362008-01-07T05:43:00.000-08:002008-01-07T05:44:11.899-08:00Översättningsstudier vid Göteborgs universitet - Volym elvaInom ramarna för översättarutbildningen vid Göteborgs universitet utges serien ”Översättningsstudier vid Göteborgs universitet”.<br />Nu har en ny volym (nummer elva) utkommit, och den har titeln "Texter emellan 9. Examensarbeten vid översättarutbildningen 2005-2007". De sju arbetena i volymen behandlar översättning från källspråken engelska, franska, italienska, spanska respektive tyska till målspråket svenska.<br /> Innehållsförteckning till den här volymen och de tidigare utgivna volymerna finns på adressen <<a href="http://hum.gu.se/institutioner/svenska-spraket/publ/overpub/" target="_blank">http://hum.gu.se/institutioner/svenska-spraket/publ/overpub/</a>>.<br />De utgivna volymerna (med undantag för den första som är slutsåld) finns till försäljning. Priset per volym är SEK 150 + porto + eventuell moms. Beställningar görs via e-post till biblioteksassistent Erik Falk, <<a href="javascript:popup_imp(" to="erik.falk%40svenska.gu.se&thismailbox=INBOX');"">erik.falk@svenska.gu.se</a>>.<br /><br />Med vänliga hälsningar<br /><br />Hans Landqvist<br />Ordförande i redaktionskommittén för Översättningsstudier vid Göteborgs universitetUnknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5690354590186316789.post-119944687868905062007-12-02T07:25:00.001-08:002007-12-02T07:28:03.049-08:00Call for Papers in Translation JournalDear Colleague,<br />Please find below the Calls for Papers for MonTI (Monographs in <br />Translation and Interpreting), issues 1 (A (Self-)Critical Perspective <br />of Translation Theories - 2009), 2 (Applied Sociology in Translation <br />Studies - 2010) and 3 (Woman and Translation - 2011). MonTI is a peer-reviewed multilingual academic journal. Published yearly, it addresses a different subject in each issue. I hope this is of your interest and would also like to ask you to <br />disseminate this Call for Papers through your Department or Institution.<br />Further information may be found at:<br /><a href="http://www.ua.es/en/dpto/trad.int/publicaciones/index.html">http://www.ua.es/en/dpto/trad.int/publicaciones/index.html</a><br />Best regards,<br />Javier Franco<br />General Editor of MonTIUnknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5690354590186316789.post-4400636614385560072007-11-28T05:06:00.000-08:002007-11-28T05:10:15.540-08:00Minnesanteckningar<div align="center">Minnesanteckningar<br />Från Nordiskt nätverk för översättningsteoris konstituerande möte i Nordenskiöldsalen i Geovetarhuset på Stockholms universitet fredagen den 16 november 2007. </div><br /><strong>Förmiddagen.</strong><br />Dagen började med registrering, varefter Birgitta Englund Dimitrova (TÖI, SU) hälsade deltagarna välkomna och uttryckte sin förtjusning över att intresset för att bilda ett nordiskt nätverk för översättningsvetenskap var så stort. Ursäkter framfördes också från medtalanden Cecilia Alvstad (Universitetet i Oslo) som inte kunde närvara p.g.a. sjukdom.<br /><br />Efter inledningen följde ett 1,5 timmar långt pass med informella diskussioner och nätverkande, då kaffe och smörgås serverades och då deltagarna även hade möjlighet att läsa de posters om den egna forskningen som en del deltagare hade satt upp.<br /><br />Därpå inleddes första diskussionspasset, med Birgitta Englund Dimitrova som ordförande och Jan Pedersen (SU) som antecknare. Man diskuterade vilken avgränsning nätverket skulle ha, vilka funktioner det skulle fylla, vilka aktiviteter man skulle ha, hur finansieringen skulle gå till m.m. Man uppnådde konsensus om att nätverkets styrka var att man skulle kunna använda svenska, danska och norska (och isländska?) som arbetsspråk och inte tvingas att uttrycka sig på engelska eller andra större språk. Andra språk skulle dock tillåtas i nätverket. Nätverket ska vara nordiskt, snarare än skandinaviskt, för att inte utesluta Finland och för att underlätta ansökningar om finanisering. Vidare uppnåddes enighet om att nätverket skulle vara mycket brett och gemensamt för samtliga grenar av översättningsvetenskapen, dvs. inklusive tolkningsforskning m.m. Detta ska inte innebära något hinder för att mindre grupperingar av olika slag växer fram inom nätverkets paraplyorganisation. Nätverket ska verka för att profilera översättningsvetenskap som egen disciplin, utan att för den sakens skull bryta med de språkämnen som den lokalt är förknippad med. Man ska också verka för en större synlighet av disciplinen för att skapa ett större intresse bland t.ex. studenter för att öka rekryteringen till disciplinen.<br /><br />Många konkreta förslag i syfte att främja profileringen, samarbetet och synligheten. för nordisk översättningsvetenskap kom in, enligt nedanstående lista:<br /><br />• En mailinglista och en blogg för nätverket föreslogs. Dessa kunde bl.a. användas för att få feedback på kollegers alster i en informell peer review-process.<br />• Nätverket borde upprätta en egen hemsida där medlemmarna kunde lägga upp sin forskningsprofil. Hemsidan kunde ha en öppen och en lösenordskyddad del. Den senare delen kunde innehålla ett fullständigt adressregister över medlemmarna och en chat.<br />• En bibliografi över vetenskapliga texter av nordiska översättningsvetare kunde upprättas, alternativt att man samarbetade med modifikationer och utökningar av befintliga översättningsvetenskapliga bibliografier hos t.ex. St. Jerome eller John Benjamins.<br />• En konferens- eller symposieserie borde inrättas.<br />• Nätverket borde ansöka om finansiering hos t.ex. NordForsk.<br />• Man kunde samarbeta om forskarkurser och eventuellt även om kurser eller kursmaterial för grundutbildningen.<br />• Särskilt för tolkningsforskning föreslogs det att man kunde dela på resurser, som transkriberade intervjuer. Detta förslag ansågs som gott även för andra forskningsgrenar.<br />Vidare diskuterade man huruvida nätverket enbart skulle vara akademiskt eller även öppet för yrkesutövande tolkar och översättare. Däreftar avbröts diskussionen för lunch, under vilken deltagarna ombads fundera över namnfrågan.<br /><br />--------------------------<br /><br /><br />Minnesantecknigar för det instiftande mötet av ett nordiskt nätverk för översättningsvetenskap 16 nov 2007.<br /><br />Diskussionspass 2, Hur går vi vidare?<br /><br /><br />Nätverket instiftades med ett rungande, – Ja.<br />Namnfrågan diskuterades Flera förslag dryftades, bland andra:<br />Budde<br />Notra<br />Translanord<br />Translaskandik<br />TraNor<br />Beslut i namnfrågan sköts fram till efter paus.<br /><br />Möjligheten att söka pengar hos Nord.forsk diskuterades. Ansökningstid i April.<br /><br />En arbetsgrupp för att skriva ansökan bildades bestående av en representant från varje land:<br />Sandra Halverson No<br />Birgitta Englund Dimitrova Sv<br />Helle Dam Jensen Da<br />Outi Palopski Fi<br /><br />I ansökan bör exakta ekonomiska uppgifter ges i budgeten, något som nord,forsk anser viktigt. Vidare prioriterar nord.forsk ansökningar som berör flera olika nordiska länder samt projekt med uttalad multidisciplinariet (tvärvetenskaplighet).<br /><br />Åse Johnsen tog på sig att ordna en blogg på en extern textserver, där information kan samlas och där vi kan diskutera.<br /><br />Vårt förhållningssätt till nya medlemmer diskuterades och vi beslutade att vi ska vara öppna och även kontakta andra översättningsforskare som känner till. De kan så anmäla sig hos Åse. Även skandinavister i t ex Polen, Ryssland och i Baltikum bör inkluderas. Det vikiga för närverket är ämnenena tolkning och översättning samt de nordiska språkens användning.<br /><br />Former och plats för en eventuell konferens diskuterades. Mötet ansåg att 2-dagarskonferens med olika föredrag och workshops var bra format. Tematiska diskussioner kan föras på bloggen för att utkristallisera vilka teman som kommer att bli aktuella. Antalet personer på den kommande konferensen ansågs hållas relativt lågt för att sedan kunna växa mer. Platser för konferensen diskuterades.<br />Bergen (Sunniva Whittaker) och Århus (Birthe Mousten) utsågs till kandidater för den kommande konferensen. Och mötet ansåg att konferensen borde ge upphov till konferensvolym.<br /><br />De pengar som kommer in till nätverket ska gå till att upprätthålla nätverket och inte till resor. Det blir trots allt förmodligen inte så mycket pengar.<br /><br />Mötet diskuterade så namnfrågan igen. Två kandidater på namn kvarstod<br />Budde och TraNor. Mötet avstod från att bestämma namnets överrubrik men fastslog underrubriken: nordiskt nätverk för översättningsvetenskap.<br /><br />Arrangörerna, Birgitta Englund Dimitrova och Elisabeth Tiselius tackades med en varm applåd. Tillfället förevigades på foto.<br /><br />Mötet avslutades.<br /><br />Vid pennan<br /><br />Yvonne LindqvistUnknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5690354590186316789.post-53872851517043187722007-11-28T02:28:00.000-08:002007-11-28T02:52:17.967-08:00Doktorsdisputationer i SverigeThérèse Eng försvarar den 30 november kl. 13.15 sin avhandling i franska vid Växjö universitet, om filmöversättning från svenska till franska. Avhandlingens titel är: "Traduire l'oral en une ou duex lignes. Étude traductologique du sous-titrage français de films suédois contemporains." En sammanfattning av avhandlingen finns <a href="http://www.diva-portal.org/vxu/theses/spikblad.xsql?dbid=1635">här</a>.<br /><br />Jan Pedersen försvarar den 8 december kl. 10.00 sin avhandling i engelska vid Stockholms universitet, om TV-översättning från engelska till svenska och danska. Avhandlingens titel är: "Scandinavian Subtitles. A Comparative Study of Subtitling Norms in Sweden and Denmark with a focus on Extralinguistic Cultural References." En sammanfattning av avhandlingen finns <a href="http://www.diva-portal.org/su/theses/spikblad.xsql?dbid=7159">här</a>.<br /><br />Aleksei Semenenko försvarar den 15 december kl. 13.00 sin avhandling i slaviska språk vid Stockholms universitet/Södertörns högskola, om Hamletöversättningar till ryska. Avhandlingens titel är: "Hamlet the Sign. Russian Translations of Hamlet and Literary Canon Formation." En sammanfattning av avhandlingen finns <a href="http://webappl.web.sh.se/C1256C9300756F52/0/77768F08B8ECE3A6C12573990051BFE7/$file/Sememenko%20spikblad.pdf">här</a>.Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5690354590186316789.post-35205620568000565892007-11-16T15:15:00.000-08:002007-11-19T00:30:00.106-08:0016. november 2007 Konstituerande möte<div align="center"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5134231156846120466" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhdEB1GVca-sTOWqS_9TRusLDc6WoK4ChFPULzPE-mDXnKx0VvuvVI1rv4GdOb7tHSERjuyakuv4WkVp0P0ofj9VlU_g5fxSlkpK1J4vj0MixjHn3EUwjstL29hB3Ou6-Jzp8kPAxRO4P8/s400/budde4.JPG" border="0" /><span style="font-size:130%;color:#000066;">Nordiskt nätverk för översättningsvetenskap<br />Nordisk netværk for oversættelsesvidenskab<br />Nordisk nettverk for oversettelsesvitenskap</span> <div align="left"><span style="font-size:130%;color:#000066;"><br /><p></p><p><br />ble konstituert 16.11.2007 i <a href="http://www.geo.su.se/images/stories/geo_hem/nordenskioldgeohuset.jpg">Nordenskiöldsalen</a>, i Geohuset, på campus Frescati ved <a href="http://www.su.se/">Stockholms universitet</a>.</span><br /><br /><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjIzCl_EDGacs9p1cqQlJeNEhbB9_v5GaISA-DVGezvW6jlzyD6jp2sXgS-6WR_yPfYN3fbwVOtk8wE1evxAaw3bfYWPGzr-TiKO_oDbcD4QIvZhLEGkEB5Rdg62OJqeoPibPS5yG7Wpmo/s1600-h/budde3.JPG"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5134231015112199682" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjIzCl_EDGacs9p1cqQlJeNEhbB9_v5GaISA-DVGezvW6jlzyD6jp2sXgS-6WR_yPfYN3fbwVOtk8wE1evxAaw3bfYWPGzr-TiKO_oDbcD4QIvZhLEGkEB5Rdg62OJqeoPibPS5yG7Wpmo/s400/budde3.JPG" border="0" /></a> </p><p>Tilstede var over 30 forskere fra Danmark, Finland, Norge og Sverige, men mange var dratt da bildet ble tatt.</p></div></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5690354590186316789.post-38643874591304561232007-11-16T14:49:00.000-08:002007-11-18T04:28:33.576-08:00Om bloggenBlog/blogg er en forkortelse for WebLog og er en dagbok på Internett. Den kan også brukes som en slags interaktiv hjemmeside slik vi bruker den nå. Til høyre finner du en liste over alle innlegg/oppslag. De er ordnet kronologisk etter dagen de ble skrevet. Akkurat nå ligger første innlegg øverst.<br /><br /><strong>Kommentere innlegg</strong><br /><br />Du kan kommentere et innlegg ved å trykke på lenken Kommentarer/Legg inn en kommentar nederst. Det er ikke nødvendig å ha en bloggerkonto for å kommentere, du kan krysse av for anonym kommentar, men skriv gjerne navnet ditt i <em>selve</em> kommentaren.<br /><br /><strong>Skrive <em>nye</em> innlegg</strong><br /><br />Dersom du ønsker å legge inn et <em>nytt</em> innlegg i bloggen, er det lettest, nå til å begynne med, å sende det på epost til blogmaster (=Åse) <a href="mailto:ase.johnsen@if.uib.no">ase.johnsen@if.uib.no</a> så skal jeg legge det ut for deg.Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5690354590186316789.post-12501702060892518872007-11-16T14:28:00.000-08:002007-11-18T09:55:14.720-08:00Hva skal nettverket hete?Det kom inn mange forslag til navn, bl.a.: Budde, Notra, Nortra, TraNor, ToNor(d) ....<br /><br />Dersom du har et forslag til navn, kan du legge inn ditt forslag som kommentar til dette innlegget.<br />(Trykk på lenken Kommentarer/Legg inn en kommentar. Du trenger ikke ha en bloggerkonto for å legge inn en kommentar, du kan krysse av for anonym, men underskriv kommentaren med ditt navn.)<br /><br />Les om <a href="http://www.sanctabirgitta.com/underniva/forska/artikel_visa.asp?ID=392">Jöns Budde</a> og i <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/J%C3%B6ns_Budde">Wikipedia</a>.Unknownnoreply@blogger.com2